国产欧美白嫩精品,精品思思久久99热网,亚洲国产成在线网站91,国产欧美一区二区三区户外

  • <strike id="uqc0k"></strike>
    <ul id="uqc0k"></ul>
  • <delect id="uqc0k"><s id="uqc0k"></s></delect><ul id="uqc0k"><acronym id="uqc0k"></acronym></ul>
    <center id="uqc0k"><source id="uqc0k"></source></center>
  • <strike id="uqc0k"><noscript id="uqc0k"></noscript></strike>
    <center id="uqc0k"></center>

    明月何皎皎賞析與翻譯

    更新時(shí)間:2022-10-12 12:22:08 詩(shī)句大全 我要投稿

    • 相關(guān)推薦

    明月何皎皎賞析與翻譯

      在平時(shí)的學(xué)習(xí)、工作或生活中,許多人都接觸過(guò)一些比較經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)是古代詩(shī)歌的泛稱。那么問(wèn)題來(lái)了,到底什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典呢?下面是小編為大家整理的明月何皎皎賞析與翻譯,歡迎閱讀與收藏。

      明月何皎皎賞析與翻譯 篇1

      明月何皎皎

      明月何皎皎,照我羅床幃。

      憂愁不能寐,攬衣起徘徊。

      客行雖云樂(lè),不如早旋歸。

      出戶獨(dú)彷徨,愁思當(dāng)告誰(shuí)?

      引領(lǐng)還入房,淚下沾裳衣。

      字詞解釋:

      羅床幃:羅帳。

      寐:入睡。

      攬衣:猶言披衣,穿衣。攬,取。

      旋歸;回歸,歸家。旋,轉(zhuǎn)。

      引領(lǐng):伸頸,抬頭遠(yuǎn)望的意思。

      裳衣:一作衣裳。

      明月何皎皎翻譯:

      明月如此皎潔,照亮了我的床幃;我憂愁得無(wú)法入睡,披衣而起屋內(nèi)徘徊;客居在外雖然有趣,但是還是不如早日回家;一個(gè)人出門憂愁彷徨,滿心愁苦應(yīng)該告訴誰(shuí)呢?伸頸遠(yuǎn)望還是只能回到房間,眼淚沾濕了衣裳。

      明月何皎皎賞析:

      本詩(shī)寫游子離愁,詩(shī)中著重刻畫(huà)了一個(gè)久客異鄉(xiāng)、愁思輾轉(zhuǎn)、夜不能寐的游子形象。

      他的鄉(xiāng)愁是由皎皎明月引起的。夜深人靜,那千里與共的明月,最易勾引起羈旅人的思緒。謝莊《月賦》曰:隔千里兮共明月。李白《靜夜思》曰:床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。對(duì)于這首無(wú)名氏古詩(shī)中的主人公來(lái)說(shuō),同樣是這種情緒。明月何皎皎,照我羅床幃。當(dāng)他開(kāi)始看到明月如此皎潔時(shí),也許是興奮的贊賞的。銀色的清輝透過(guò)輕薄透光的羅帳,照著這位擁衾而臥的人?墒,夜已深沉,他輾轉(zhuǎn)反側(cè),尚未入眠。是過(guò)于耀眼的月光打擾他的睡眠嗎?不,是憂愁不能寐。他怎么也睡不著,便索性攬衣而起,在室內(nèi)徘徊起來(lái)。清代朱筠評(píng)曰:神情在‘徘徊’二字。的確,游子看月、失眠、攬衣、起床、徘徊這一連串的動(dòng)作,說(shuō)明他醒著的時(shí)間長(zhǎng),實(shí)在無(wú)法入睡;同時(shí)說(shuō)明他心中憂愁很深。尤其是那起徘徊的情態(tài),深刻地揭示了他內(nèi)心痛苦的劇烈。

      詩(shī)寫到這里,寫出了憂愁不能寐的種種情狀,但究竟為什么憂愁呢?

      客行雖云樂(lè),不如早旋歸。這是全詩(shī)的關(guān)鍵語(yǔ),畫(huà)龍點(diǎn)睛,點(diǎn)明主題。這兩句雖是直說(shuō)緣由,但語(yǔ)有余意,耐人尋味?托屑扔袠(lè),為何又說(shuō)不如早旋歸呢?實(shí)際上他鄉(xiāng)作客,何樂(lè)而言。然而異鄉(xiāng)游子為什么欲歸不歸呢?這和他們所處的客觀現(xiàn)實(shí)是密切聯(lián)系著的'。這兩句詩(shī)正刻劃出他想歸而不得歸無(wú)可奈何的心情,是十分真切的。

      作者點(diǎn)出這種欲歸不得的處境后,下面四句又像開(kāi)頭四句那樣,通過(guò)主人公的動(dòng)作進(jìn)一步表現(xiàn)他心靈最深層的痛苦。前面寫到攬衣起徘徊,尚是在室內(nèi)走走,但感到還是無(wú)法排遣心中的煩悶,于是他走出戶外了。然而,出戶彷徨,半夜三更,他像夢(mèng)游似的,獨(dú)自在月下彷徨,更有一陣孤獨(dú)感襲上心頭。愁思當(dāng)告誰(shuí)?正是這種獨(dú)、這種彷徨的具體感受了。

      古樂(lè)府《悲歌》云:悲歌可以當(dāng)泣,遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸。于是詩(shī)人情不自禁地向千里之外的故鄉(xiāng)云樹(shù)引領(lǐng)而望,可是又怎能獲得可以當(dāng)歸的效果呢?反而引起了更大的失望。他實(shí)在受不了這種感情上的折磨了,他又回到室內(nèi)去。從出戶到入房,這一出一入,把游子心中翻騰的愁情推向頂點(diǎn),以至再也禁不住淚下沾裳衣了!

      全詩(shī)共十句,除了客行二句外,所描寫的都是極其具體的行動(dòng),而這些行動(dòng)是一個(gè)緊接著一個(gè),是一層深似一層,細(xì)致地刻畫(huà)了游子欲歸不得的心理狀態(tài),手法是很高明的。清代張庚分析詩(shī)中主人公的心理發(fā)展層次說(shuō):因‘憂愁’而‘不寐’,因‘不寐’而‘起’,因‘起’而‘徘徊’,因‘徘徊’而‘出戶’,既‘出戶’而‘彷徨’,因彷徨無(wú)告而仍‘入房’,十句中層次井井,而一節(jié)緊一節(jié),直有千回百折之勢(shì),百讀不厭。

      一首短小的抒情詩(shī),能夠細(xì)致地表現(xiàn)如此豐富復(fù)雜的心理活動(dòng),這在我國(guó)古詩(shī)中是不多見(jiàn)的。

      《古詩(shī)十九首》,最早見(jiàn)于《文選》,為南朝梁蕭統(tǒng)從傳世無(wú)名氏《古詩(shī)》中選錄十九首編入,編者把這些作者已經(jīng)無(wú)法考證的五言詩(shī)匯集起來(lái),冠以此名,列在雜詩(shī)類之首,后世遂作為組詩(shī)看待。

      明月何皎皎賞析與翻譯 篇2

      明月何皎皎,照我羅床幃。

      憂愁不能寐,攬衣起徘徊。

      客行雖云樂(lè),不如早旋歸。

      出戶獨(dú)彷徨,愁思當(dāng)告誰(shuí)!

      引領(lǐng)還入房,淚下沾裳衣。

      譯文

      明月如此皎潔,照亮了我的床幃;

      我憂愁得無(wú)法入睡,披衣而起屋內(nèi)徘徊;

      客居在外雖然有趣,但是還是不如早日回家;

      一個(gè)人出門憂愁彷徨,滿心愁苦應(yīng)該告訴誰(shuí)呢?

      伸頸遠(yuǎn)望還是只能回到房間,眼淚沾濕了衣裳。

      注釋

      ①羅床幃:羅帳。

     、诿拢喝胨。

     、蹟堃拢邯q言“披衣”,“穿衣”。攬,取。

      ④旋歸;回歸,歸家。旋,轉(zhuǎn)。

     、菀I(lǐng):伸頸,“抬頭遠(yuǎn)望”的意思。

      ⑥裳衣:一作“衣裳”。

      賞析

      此詩(shī)選自《古詩(shī)十九首》。關(guān)于此詩(shī)主題,歷來(lái)有兩種說(shuō)法:一說(shuō)寫女子閨中望夫,一說(shuō)寫游子久客思?xì)w。從全詩(shī)情調(diào)看,以前說(shuō)為佳。

      此詩(shī)寫閨怨離愁,詩(shī)中刻畫(huà)了一個(gè)獨(dú)守空閨、愁思難寐、徘徊輾轉(zhuǎn)的閨中女子形象。其愁由明月引起!案羟Ю镔夤裁髟隆保ㄖx莊《月賦》)。夜深人靜,孤寂難耐的時(shí)候,月光皎潔照耀著床帳。原本“憂愁不能寐”,月光的'照臨更勾起若許的情思,只好披衣而起,徘徊于閨室。開(kāi)頭兩聯(lián),就形象生動(dòng)地把一個(gè)輾轉(zhuǎn)徘徊的孤閨女子亮相于明月清輝之中。第三聯(lián):“客行雖云樂(lè),不如早旋歸”,是女子心頭對(duì)“客行”在外游子的勸說(shuō),有抱怨,也有期許。這一聯(lián)是對(duì)全詩(shī)主題的揭示。但說(shuō)歸說(shuō),怨歸怨,在此時(shí)此刻他能聽(tīng)見(jiàn)?他能回來(lái)?這滿腹的愁思啊該告訴誰(shuí)去?無(wú)可奈何,只好孤獨(dú)地到院子里去流連彷徨,去對(duì)月傾訴。古樂(lè)府《悲歌》:“悲歌可以當(dāng)泣,遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸!钡铝琳瘴矣,卻難慰我情,抬頭仰望愈久,而“憂愁”愈添,不得不回到房屋里去,止不住的淚水打濕了衣裳。后兩聯(lián)如泣如訴,感人至深。

      明月何皎皎賞析與翻譯 篇3

      明月何皎皎

      明月何皎皎,照我羅床幃。

      憂愁不能寐,攬衣起徘徊。

      客行雖云樂(lè),不如早旋歸。

      出戶獨(dú)彷徨,愁思當(dāng)告誰(shuí)!

      引領(lǐng)還入房,淚下沾裳衣。

      翻譯

      明月如此皎潔光亮,照亮了我羅制的床幃。

      夜里憂愁得無(wú)法入睡,披衣而起在空屋內(nèi)徘徊。

      客居在外雖然有趣,但是怎比得上早日回家呢。

      一個(gè)人出門憂愁彷徨,滿心愁苦應(yīng)該告訴誰(shuí)呢?

      伸頸遠(yuǎn)望還是只能回到房間,眼淚沾濕了衣裳。

      注釋

      皎:本義是潔白明亮。此處用引申義,為光照耀的意思。

      羅床幃:指用羅制成的床帳。

      寐:入睡。

      攬衣:猶言“披衣”,“穿衣”。攬,取。

      客:這里指詩(shī)人自己。旋歸;回歸,歸家。旋,轉(zhuǎn)。

      彷徨:徘徊的意思。

      告:把話說(shuō)給別人聽(tīng)。

      引領(lǐng):伸著脖子遠(yuǎn)望。

      裳衣:一作“衣裳”。裳,下衣,指古人穿的遮蔽下體的衣裙,男女都穿。

      賞析

      這是反映游子思婦的`相思之詩(shī),是《古詩(shī)十九首》之一。關(guān)于《古詩(shī)十九首》的時(shí)代和作者有多種說(shuō)法。宇文所安認(rèn)為中國(guó)早期詩(shī)歌是一個(gè)復(fù)制系統(tǒng),找不到“古詩(shī)”早于建安時(shí)期的確鑿證據(jù)。木齋提出《古詩(shī)十九首》及建安詩(shī)歌的重要組成大部分詩(shī)作是曹植之作。李善注《昭明文選·雜詩(shī)上》題下注曾釋之甚明:“并云古詩(shī),蓋不知作者!闭J(rèn)為作于東漢時(shí)期,這也是二十世紀(jì)以來(lái)的主流觀點(diǎn)。今人一般認(rèn)為它并不是一時(shí)一人之作,它所產(chǎn)生的年代應(yīng)當(dāng)在東漢獻(xiàn)帝建安之前的幾十年間。在漢末那個(gè)時(shí)代,文人往往為營(yíng)求功名而旅食京師,卻又仕途阻滯,進(jìn)退兩難,因此有像《明月何皎皎》這樣反映游子思婦的離愁別恨之作。

    【明月何皎皎賞析與翻譯】相關(guān)文章:

    何有于我哉怎么翻譯08-12

    何有于我哉怎么翻譯08-12

    何竟日默默在此大類女郎也翻譯08-20

    《使至塞上》翻譯及賞析08-19

    沁園春長(zhǎng)沙的翻譯賞析08-19

    望岳翻譯及賞析08-20

    定風(fēng)波翻譯及賞析08-17

    太原早秋翻譯及賞析08-24

    初到黃州賞析翻譯07-10