国产欧美白嫩精品,精品思思久久99热网,亚洲国产成在线网站91,国产欧美一区二区三区户外

  • <strike id="uqc0k"></strike>
    <ul id="uqc0k"></ul>
  • <delect id="uqc0k"><s id="uqc0k"></s></delect><ul id="uqc0k"><acronym id="uqc0k"></acronym></ul>
    <center id="uqc0k"><source id="uqc0k"></source></center>
  • <strike id="uqc0k"><noscript id="uqc0k"></noscript></strike>
    <center id="uqc0k"></center>

    語(yǔ)義翻譯

    回答
    愛揚(yáng)教育

    2022-03-20

    • 相關(guān)推薦
    語(yǔ)義翻譯是(英國(guó)翻譯理論家Peter Newmark)提出的兩種翻譯模式之一,其目的是“在目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái)。

    擴(kuò)展資料

      語(yǔ)義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語(yǔ)語(yǔ)境及其表達(dá)方式,更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z(yǔ)文化情境中之物。由于語(yǔ)義翻譯把原文的一詞一句視為神圣,因此有時(shí)會(huì)產(chǎn)生前后矛盾、語(yǔ)義含糊甚至是錯(cuò)誤的譯文。語(yǔ)義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻(xiàn)和其他視原文語(yǔ)言與內(nèi)容同等重要的語(yǔ)篇體裁。然而,需要指出的是,Newmark 本人也認(rèn)為,語(yǔ)義翻譯并非一種完美的翻譯模式,而是與交際翻譯模式一樣,在翻譯實(shí)踐措施中處于編譯與逐行譯之間的”中庸之道“ (Hatim & Mason 1990: 7),(Newmark 1988: 45)。