如何才能有效提高考研翻譯
2022-04-07
- 相關(guān)推薦
擴(kuò)展資料
如果有同學(xué)學(xué)習(xí)得很快,閱讀中的長難句和翻譯題都練習(xí)完了,可以用真題中的完型填空的文章做翻譯練習(xí)。練習(xí)翻譯的時(shí)候一定要落到實(shí)處,要切切實(shí)實(shí)地把翻譯的句子寫到紙上。有些同學(xué),拿到句子,看一兩眼,感覺看懂了,然后就看答案,覺得答案的意思就是自己所理解的,頓時(shí)就覺得自己會翻譯了,但是這種感覺明顯是一種幻覺。只有把句子寫出來,才能發(fā)現(xiàn)自己的不足和錯(cuò)誤。翻譯的練習(xí)是需要你寫下來的,不能單憑感覺。下面,就對翻譯的整個(gè)方法進(jìn)行一定的介紹:
一“斷”。
做翻譯的第一步要?jiǎng)澢宄渥拥膶哟危词呛唵尉溥是復(fù)雜句。目的就是通過斷句,化繁為簡。斷句不僅可以幫助大家理清句子結(jié)構(gòu),而且斷開后的短句從心里上緩解大家對翻譯的恐懼。斷句的時(shí)候通過斷句點(diǎn)將句子斷開,斷句點(diǎn)包括像and, or, but等連詞和引導(dǎo)一些從句的引導(dǎo)詞;標(biāo)點(diǎn)符號如逗號,分號等也可以作為斷句點(diǎn);前兩種是常用的斷句點(diǎn),除此之外還可以通過非謂語動(dòng)詞,像長的分詞短語,動(dòng)名詞短語和不定式短語都可以作為斷句點(diǎn);有時(shí)候介詞短語也可以成為斷句點(diǎn)。
二“寫”。
即寫句子。以切分之后的短句為單位,將它們逐個(gè)理解并翻譯成漢語。此時(shí),也就要看大家的詞匯基本功怎么樣了,翻譯是建立在記憶詞匯的基礎(chǔ)之上的。
三“連”。
把“寫”出來的各個(gè)短句譯文再連成通順的漢語。為了不歪曲或者削弱原句各個(gè)成分之間的邏輯聯(lián)系,同時(shí)又照顧到漢語的思維與表達(dá)習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進(jìn)行重新組合。在“連”的過程中,注意以下幾個(gè)方面,“連”是要有規(guī)律可循的,不是胡亂的連:1)簡短的狀語可以放在所修飾的動(dòng)詞前面;2)復(fù)雜的狀語從句可以安排在整個(gè)句子主干的前面或者后面;3)在英語中被動(dòng)句使用很多,而漢語中主動(dòng)句使用很多,所以翻譯的時(shí)候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動(dòng)句;4)在英語中定語從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;5)如果英語的定語從句過于復(fù)雜,翻譯時(shí)把定語放在所修飾的名詞前,句子會很不通順,這時(shí)就可以把定語從句放在所修飾的名詞后面來翻譯,獨(dú)立成為一句話。