英語翻譯研究生考什么
2022-04-15
- 相關(guān)推薦
擴展資料
考研翻譯?级ㄕZ從句、名詞性從句和狀語從句,?嫉奶厥饨Y(jié)構(gòu)包括倒裝結(jié)構(gòu)和比較結(jié)構(gòu)。
一、定語從句翻譯
定語從句常用的翻譯方法有:前置法、后置法、融合法和狀譯法。
1.前置法
所謂前置法,即把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用"的"來連接。既然定語從句的意義是做定語修飾名詞性成分,那么在翻譯的時侯,如果定語從句較短小 ,信息量不大,與所修飾的成分關(guān)系密切,通常將其翻譯成帶"的"的前置定語 ,放在定語從句的先行詞之前。
2.后置法
所謂后置就是把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯成并列分句。非限制性定語從句多采用此譯法。英語中的定語從句常常比較復雜,尤其是考研英語翻譯中,從句嵌套嚴重,使得定語從句復雜的幾率更高,如果不加以調(diào)整,直接翻譯在所修飾的先行詞之前,會顯得臃腫不堪,不像"中國話",而且表意也不清楚。具體方法是重復先行詞,或者用代詞代替先行詞來重復 。
3.融合法
融合法即把主句和定語從句融合成一個簡單句,其中的定語從句譯成單句中的謂語部分。由于限制性定語從句與主句的關(guān)系較緊密,所以,融合法多用于翻譯限制性的定語從句。其中最常見的是there be句型中帶有定語從句的句型。此外也多見于主句過于簡單,而定語從句較復雜,重心在定語從句的句子。
4.狀譯法
英語中的定語從句同漢語中的定語還有一個不同點,那就是英語中的某些定語從句與所修飾的成分之間關(guān)系并不密切,它從形式上來看是修飾先行詞的定語從句,實際上只是英文"形合"的一個手段,限制作用很有限,換句話說,有些英語中的定語從句有狀語從句的功能,在邏輯意義上與主句有狀語關(guān)系,表達原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。翻譯時應善于從英語原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯語義關(guān)系,然后翻譯成漢語中相應的狀語從句。比如將定語從句翻譯成時間狀語從句,原因狀語從句,目的狀語從句等等。對于非限制性定語從句來說尤其如此。
二、名詞性從句翻譯
1.名詞性從句之重點和難點——同位語從句
名詞性從句包括:主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。
主語從句、賓語從句、表語從句三種從句直接翻譯成相應的主語、賓語和表語?佳蟹g中名詞性從句的難點在同位語從句,因為漢語中沒有同位語,翻譯的時候要進行相應的轉(zhuǎn)換。
2.同位語從句的翻譯
(1)當同位語從句比較簡單、短小的時候,可以翻譯到所修飾的名詞之前,相當于前置的修飾語。
(2)如果同位語從句出現(xiàn)在主句之后,一般增加"即"這樣的詞來連接,或者用冒號直接引出同位語從句。
。3)同位語從句位于主句的前半部分,本身又不是很短的時候,往往采用先翻譯同位語從句,再翻譯主句的方法,此時往往重復同位語從句所說明的詞,如"這一想法","這一觀點","這一事實"等。
三、狀語從句翻譯
狀語從句內(nèi)容豐富,可以表示時間、原因、條件、讓步、目的、結(jié)果等意義。狀語從句的翻譯一般可以直接翻譯,但是由于狀語在句子中的位置比較靈活,所以狀語從句的翻譯也要靈活處理,盡量符合漢語的表達習慣。
四、特殊結(jié)構(gòu)句型翻譯
1.倒裝結(jié)構(gòu)
英語中的倒裝結(jié)構(gòu)一般有否定詞位于句首的倒裝,only位于句首的倒裝,if虛擬條件句的省略倒裝,以及為了強調(diào)而進行的倒裝等。倒裝結(jié)構(gòu)一般需要還原句子的正常語序來翻譯。
2.比較結(jié)構(gòu)
比較結(jié)構(gòu)是考研英語的重點,也是考研英語翻譯的難點。此處將比較結(jié)構(gòu)常考短語分類總結(jié),便于考生記憶和掌握。