口譯的特點(diǎn)與技巧
回答
愛揚(yáng)教育
2022-06-14
- 相關(guān)推薦
擴(kuò)展資料
1、注重聽力練習(xí)。翻譯的前提是聽懂整個(gè)句子,不然無(wú)法翻譯。要求是學(xué)生每天花3個(gè)小時(shí)練習(xí)聽力。這3個(gè)小時(shí)其實(shí)也有一些講究。
2、注重基礎(chǔ)詞匯和專業(yè)詞匯的積累;A(chǔ)詞匯只的是一些通用詞匯書,比如專八,中列出的詞匯, 這些詞匯通常都沒有專業(yè)性,很多場(chǎng)合都可以使用,這些詞匯的積累可以提高我們英語(yǔ)的流利度。
3、跳出自己的舒適區(qū)。做口譯顧名思義就是要張嘴說(shuō)話,不能顱內(nèi)高潮。
4、多使用影子練習(xí),即跟讀。很多人對(duì)影子練習(xí)有誤解,做影子練習(xí)的時(shí)候就是無(wú)腦跟讀,這樣完全不會(huì)有任何效果。影子練習(xí)的前提就是理解前面聽到的那句好,然后隔幾秒鐘,越長(zhǎng)越好,進(jìn)行跟讀?梢哉f(shuō),如果不能理解前文,跟讀基本沒有效果。另外,跟讀之后還應(yīng)該記得自己說(shuō)了什么,最好能夠?qū)W習(xí)句子的用法。
5、做筆譯,口譯對(duì)筆譯幫助不大,但筆譯對(duì)口譯幫助很大。做筆譯算是口譯的預(yù)演,可以看作是要求更高的,但沒有太多時(shí)間限制的口譯。