生態(tài)翻譯理論
2022-06-17
- 相關(guān)推薦
擴(kuò)展資料
生態(tài)翻譯學(xué)的三個(gè)立論基礎(chǔ)是其客觀性、存在性和可持續(xù)性的重要前提和理據(jù)。其中的邏輯理路是:如果沒有“關(guān)聯(lián)序鏈”的啟示和指向,那么,就不可能思考翻譯活動(dòng)(翻譯生態(tài))與自然界(自然生態(tài))關(guān)聯(lián)和共通問題;如果沒有翻譯活動(dòng)(翻譯生態(tài))與自然界(自然生態(tài))類似性和同構(gòu)性問題的進(jìn)一步研究,那么,就不可能將適用于自然界的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說引入到翻譯學(xué)的研究中去;如果沒有將“適應(yīng)/選擇”學(xué)說引入翻譯學(xué)研究,那么,就不可能構(gòu)建翻譯適應(yīng)選擇論的理論體系;如果沒有以翻譯適應(yīng)選擇論的理論體系為基礎(chǔ),那么,就不可能進(jìn)一步開發(fā)和拓展宏觀生態(tài)理念、中觀本體理論、微觀文本操作的生態(tài)翻譯學(xué)的“三層次”研究;最后,如果沒有生態(tài)翻譯學(xué)的“三層次”研究,那么,相對(duì)完整的生態(tài)翻譯學(xué)理論體系的構(gòu)建也就難以實(shí)現(xiàn)了。這是一個(gè)由較小到較大、由局部到整體、由不太系統(tǒng)到比較系統(tǒng)的、循序漸進(jìn)的發(fā)展過程。
生態(tài)翻譯是從原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā)來對(duì)翻譯作品進(jìn)行選擇,并且在翻譯的過程中循環(huán)原作固有的生態(tài)結(jié)構(gòu)來在另一種語言中進(jìn)行再現(xiàn),它不片面強(qiáng)調(diào)翻譯過程,所以,生態(tài)翻譯首先注定要帶有特色。
生態(tài)翻譯作為一個(gè)跨學(xué)性的途徑,是運(yùn)用生態(tài)理性、生態(tài)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的理論。