国产欧美白嫩精品,精品思思久久99热网,亚洲国产成在线网站91,国产欧美一区二区三区户外

  • <strike id="uqc0k"></strike>
    <ul id="uqc0k"></ul>
  • <delect id="uqc0k"><s id="uqc0k"></s></delect><ul id="uqc0k"><acronym id="uqc0k"></acronym></ul>
    <center id="uqc0k"><source id="uqc0k"></source></center>
  • <strike id="uqc0k"><noscript id="uqc0k"></noscript></strike>
    <center id="uqc0k"></center>

    日常生活中英語標(biāo)牌錯誤

    回答
    愛揚教育

    2022-06-26

    • 相關(guān)推薦
    賓客止步 Guest go no further(Staff only)
    出口處 Export(Exit)
    小心落水 Be careful: falling water(小心掉落水)
    退貨處 Goods return(Refunds)
    存包處 Bag keeping(Luggage Center)

    擴(kuò)展資料

      北京國際機(jī)場的緊急出口上標(biāo)有"平時禁止入內(nèi)"的牌子,對照英文卻寫成"No entry on peacetime"(和平時期禁止入內(nèi))。

    日常生活中英語標(biāo)牌錯誤

      北京中華民族園是介紹中國各少數(shù)民族文化習(xí)俗的公園,牌子上的英文卻被寫成"Racist Park"(種族主義公園)。

      來到中國的游客估計絕大多數(shù)都希望能品嘗一下地道的中餐。不過,如果初來乍到,不了解中國餐館菜譜上的英文多數(shù)是從中文菜名中詞不達(dá)意、錯誤翻譯而來,那么不少人估計會嚇上一跳。

      例如,不少菜譜把"鐵板牛肉"翻譯成"有皺紋的鐵牛肉"Corrugated iron beef);"宮堡雞"則被翻譯成"政府虐待雞"(Government abuse chicken);而"生魚塊"成了"砍那陌生的魚"(Chop the strange fish)。