考研英語翻譯怎么準(zhǔn)備
回答
愛揚教育
2022-04-26
- 相關(guān)推薦
掌握語句的行為主體,每個一部分中間的主從關(guān)系也可以看得更清晰,有益于從總體上掌握語句。
虛擬語氣
虛擬語氣是英語中一種與眾不同的表達形式。包含對如今、未來和以往的假定,在英語中有很多表達方式。在翻譯中文時,務(wù)必確立它的目標(biāo)和范疇,并竭盡全力傳遞虛似的實際意義。
擴展資料
找到關(guān)聯(lián)
假如一個語句里有一個代詞,依據(jù)前后文找到它指的是什么,隨后精確地漢語翻譯出去。
否認的方法
英語思維的特性還反映在否認方式上。雙重否定在英語中也是有應(yīng)用,這是英語中普遍的狀況,但在中文中不普遍,因此 在翻譯時要加多留意。
一詞多義
多義詞是一種普遍的狀況。要分辨一個詞的意思,務(wù)必依據(jù)前后文來明確它的實際含意。只是因為它是一個以往就了解的詞,不應(yīng)該在沒有進一步科學(xué)研究的狀況下,依據(jù)之前的了解在翻譯中做錯事。
留意法式和現(xiàn)代美式
美國英國語言有很多不同點。例如法式中continent指歐洲大陸,而在現(xiàn)代美式中,continent卻指美洲大陸。因此 漢語翻譯的情況下,一定要了解創(chuàng)作者是哪國的創(chuàng)作者。
四字成語
英文的一些四字成語具備抽象思維的特性,能夠和中文相符合,必須加多留意。
貶褒輕和重
在翻譯中,要留意詞句的感情顏色,即稱贊、指責(zé)或保持中立。這類感情顏色通常最能體現(xiàn)創(chuàng)作者的主觀性心態(tài)。
恰當(dāng)、栩栩如生的漢語翻譯離不了對它的掌握。有時候,單單從某些詞句難以分辨,但還要從前后文來分辨。