翻譯原則
回答
愛揚(yáng)教育
2022-06-07
- 相關(guān)推薦
在英語翻譯中,譯文對原文的忠實(shí),是要求譯者能準(zhǔn)確地將原文信息表達(dá)出來,相比起形式,意義更為重要,因此無需刻意苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,而應(yīng)追求信息對等。
如涉及貿(mào)易、合同、保險(xiǎn)、金融等領(lǐng)域的商務(wù)體裁的文章,譯文則應(yīng)該從措辭、結(jié)構(gòu)及行文方式上忠實(shí)于原語言的行文規(guī)范。
二、準(zhǔn)確原則
準(zhǔn)確原則指商務(wù)英語翻譯過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要正確,數(shù)據(jù)與單位要精確,尤其是商務(wù)英語中出現(xiàn)的大量專業(yè)詞匯,縮略語等等,要實(shí)現(xiàn)譯文的規(guī)范性與功能方面的對等。
三、統(tǒng)一原則
統(tǒng)一原則是指要遵循慣例,“譯名、概念、術(shù)語等在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名”,以免產(chǎn)生誤解,造成信息上的不對等。
擴(kuò)展資料
注意事項(xiàng):
第一,結(jié)合英文寫作特點(diǎn)進(jìn)行整體理解。特別是英文段落的首句很關(guān)鍵,一般由其引領(lǐng)展開說明,從展開的寫法看,有分開有總結(jié),有同義重復(fù)等。根據(jù)這一規(guī)律,可先通讀全文,從全局理解文意,把握段與段之間的關(guān)系,而后翻譯時(shí)結(jié)合上下文關(guān)鍵詞,從而準(zhǔn)確翻譯。
第二,對詞和句子的理解有不同方法。理解詞語時(shí),可從詞的搭配、詞語間的邏輯關(guān)系入手,確定詞語在文中的準(zhǔn)確意思;理解句子時(shí),可從其內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系、語法組成等方面綜合考慮。
第三,選擇正確的表達(dá)方法。正確理解原文意思后,還要通過適當(dāng)?shù)姆g技巧,用規(guī)范的漢語進(jìn)行表達(dá)。這些技巧主要有:根據(jù)需要增加一些詞語的增詞法;根據(jù)漢語習(xí)慣刪去部分詞語的減詞法;名詞譯成動詞或動詞轉(zhuǎn)譯成名詞的變換法
第一,結(jié)合英文寫作特點(diǎn)進(jìn)行整體理解。特別是英文段落的首句很關(guān)鍵,一般由其引領(lǐng)展開說明,從展開的寫法看,有分開有總結(jié),有同義重復(fù)等。根據(jù)這一規(guī)律,可先通讀全文,從全局理解文意,把握段與段之間的關(guān)系,而后翻譯時(shí)結(jié)合上下文關(guān)鍵詞,從而準(zhǔn)確翻譯。
第二,對詞和句子的理解有不同方法。理解詞語時(shí),可從詞的搭配、詞語間的邏輯關(guān)系入手,確定詞語在文中的準(zhǔn)確意思;理解句子時(shí),可從其內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系、語法組成等方面綜合考慮。
第三,選擇正確的表達(dá)方法。正確理解原文意思后,還要通過適當(dāng)?shù)姆g技巧,用規(guī)范的漢語進(jìn)行表達(dá)。這些技巧主要有:根據(jù)需要增加一些詞語的增詞法;根據(jù)漢語習(xí)慣刪去部分詞語的減詞法;名詞譯成動詞或動詞轉(zhuǎn)譯成名詞的變換法