文學(xué)翻譯的特點(diǎn)
回答
愛(ài)揚(yáng)教育
2022-06-11
- 相關(guān)推薦
擴(kuò)展資料
文學(xué)作品是用語(yǔ)言創(chuàng)造出來(lái)的藝術(shù),文學(xué)翻譯是要用另一種語(yǔ)言工具,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發(fā)、獲得感動(dòng)和美的感受。翻譯自然不應(yīng)是單純技術(shù)性的語(yǔ)言外形變易,而是要求譯者通過(guò)原作的語(yǔ)言外形,深切體會(huì)原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過(guò)程,進(jìn)而在自己思想、情感、生活體驗(yàn)中找到關(guān)于原作內(nèi)容的最適合的印證。同時(shí)還必須運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語(yǔ)言,把原作的內(nèi)容與形式正確無(wú)疑的再現(xiàn)出來(lái)。