東城高且長賞析_東城高且長翻譯
更新時(shí)間:2022-05-05 07:26:39 詩句大全 我要投稿
- 相關(guān)推薦
東城高且長賞析_東城高且長翻譯
東城高且長 賞析,是東漢時(shí)期的一首五言詩,收集在《古詩十九首》中。這篇古詩,就是詩人在東城高且長的風(fēng)物觸發(fā)下,所抒寫的蕩滌放情志的一幕;或者說,是詩人苦悶之際所做的一個(gè)白日夢。這夢在表面上很馳情、很美妙。本文由愛揚(yáng)教育網(wǎng)編輯收集整理,希望大家喜歡!
東城高且長
東城高且長,逶迤自相屬。
回風(fēng)動(dòng)地起,秋草萋已綠。
四時(shí)更變化,歲暮一何速!
晨風(fēng)懷苦心,蟋蟀傷局促。
蕩滌放情志,何為自結(jié)束?
燕趙多佳人,美者顏如玉。
被服羅裳衣,當(dāng)戶理清曲。
音響一何悲!弦急知柱促。
馳情整中帶,沉吟聊躑躅。
思為雙飛燕,銜泥巢君屋。字詞解釋:
逶迤:道路、河道等彎曲而長。
躑躅:徘徊不進(jìn)。東城高且長翻譯:
洛陽城東面高高的城墻,曲折綿長,從鱗次櫛比的樓宇、房舍外繞過一圈,又回到原處。轉(zhuǎn)眼又有秋風(fēng)在大地上激蕩而起,空曠地方自下而上吹起的旋風(fēng),猶如動(dòng)地般地吹起,使往昔蔥綠的草野霎時(shí)變得凄凄蒼蒼。四季輪回,轉(zhuǎn)眼一年又過去了!在悵然失意的心境中,就是聽那天地間的鳥囀蟲鳴,也會(huì)讓人苦悶。晨風(fēng)在風(fēng)中苦澀地啼叫,蟋蟀也因寒秋降臨而傷心哀鳴。不但是人生,自然界的一切生命,都感到了時(shí)光的流逝與短暫。何不早些滌除煩憂,放開情懷,去尋求生活的樂趣呢!那燕趙之地本來就有很多的美女,美女容顏如玉般的潔白秀美。穿著羅裳薄衣隨風(fēng)飄逸拂動(dòng),儀態(tài)雍容端坐正習(xí)練著清商之曲。因?yàn)榍偕{(diào)得太緊促,那琴間竟似驟雨急風(fēng),聽來分外悲婉動(dòng)人。體味曲中的含義,手在弄著衣帶,無以自遣悵惘的心情,沉吟之余雙足為之躑躅不前。被佳人深沉的音響感動(dòng),心里遙想著與佳人成為雙飛燕,銜泥筑巢永結(jié)愛侶。東城高且長賞析:
此詩所抒寫的,是一種由苦悶所觸發(fā)的滔蕩之思。
詩人大約是獨(dú)自一人,徘徊在洛陽的東城門外。高高的城墻,從眼前逶迤(綿長貌)而去,在鱗次櫛比的樓宇、房舍外繞過一圈,又回到原處、自相連接這景象正如周而復(fù)始的苦悶生活一樣,單調(diào)而又乏味。四野茫茫,轉(zhuǎn)眼又有初淅瀝以蕭颯,忽奔騰而砰湃的秋風(fēng),在大地上激蕩而起,使往昔蔥綠的草野,霎時(shí)變得凄凄蒼蒼。這開篇四句,不僅描述著詩人目擊的景象,其中還隱隱透露著詩人內(nèi)心的痛苦騷動(dòng)。生活竟如此重復(fù)、單調(diào)變化的只有匆匆逝去的無情時(shí)光。想到人的生命,就如這風(fēng)中的綠草一般,繁茂的春夏一過,便又步入凄凄的衰秋,詩人能不驚心而呼:四時(shí)更變化,歲暮一何速!眼前的凄凄秋景,正這樣引發(fā)出詩人對(duì)時(shí)光速逝的震竦之感。在悵然扔失意的心境中,就是聽那天地間的鳥囀蟲鳴,似乎也多一重苦悶難伸的韻調(diào):晨風(fēng)懷苦心,蟋蟀傷局促。晨風(fēng)即?鳥,局促有緊迫、窘困之意。鳥在風(fēng)中苦澀地啼叫,蟋蟀也因寒秋降臨、生命窘急而傷心哀鳴。不但是人生,自然界的一切生命,都受到了時(shí)光流駛的遲暮之悲。這一切似乎都從相反方面,加強(qiáng)著詩人對(duì)人生的一種思索和意念:與其處處自我約束,等到遲暮之際再悲鳴哀嘆,應(yīng)當(dāng)早些滌除煩憂、放開情懷,去尋求生活的樂趣這就是突發(fā)于詩中的浩然問嘆:蕩滌放情志,何為自結(jié)束?
以上為全詩之第一節(jié)。讀者可以看到,在此節(jié)中盤旋往復(fù)的,其實(shí)只有一個(gè)意念,即蕩滌放情之思。這種思緒,原本來自于詩人自身生活中的苦悶,與所見景象并無關(guān)涉。但詩人卻將它移之于外物,從衰颯悲涼的秋景中寫來。便令人感到,從高且長的東城,到凄凄變衰的秋草,以至于?鳥、蟋蟀,似乎都成了苦悶人生的某種象征,似乎都在用同一個(gè)聲調(diào)哀嘆:何為自結(jié)束、何為自結(jié)束!這就是審美心理上的移情效果。這種貫注于外物、又為外物所烘托而強(qiáng)化的情感抒寫,較之于直抒其懷,無疑具有更蓬勃的蔥蘢的感染力。自燕趙多佳人以下,即上承蕩情之意,抒寫詩人的行樂之境。--當(dāng)何為自結(jié)束的疑慮一經(jīng)解除,詩人那久抑心底的聲色之欲便勃然而興。此刻,身在東城外的詩人,竟做了一個(gè)極美妙的燕趙佳人夢:他恍惚間在眾多粉黛叢中,得遇了一位顏如玉的佳人;而且奇特的是,一轉(zhuǎn)眼,這佳從便羅裳飄拂、儀態(tài)雍容地端坐在詩人家中,分明正錚錚地習(xí)練著靖商之曲。大約是因?yàn)榍偕{(diào)得太緊促,那琴間竟似驟雨急風(fēng),聽來分外悲惋動(dòng)人讀者自然明白,這情景雖然描述得煞在介事,實(shí)際上不過是詩人那蕩情之思所幻化的虛境而已。所以畫面飄忽、轉(zhuǎn)換也快,呈現(xiàn)出一種夢寐般的恍惚感。
最妙的是接著兩句:馳情整中帶,沈吟聊躑躅(且前且退貌)。中帶,一本作巾帶。關(guān)于這兩句寫的指何人,照張庚的說法:凡人心慕其人,而欲動(dòng)其人之親愛于我,必先自正其容儀……以希感到佳人也(《古詩十九首解》)。那么,馳情而整中帶者,就是詩人了。那當(dāng)然也有道理(只與整句不太連貫)。不過,苦將其視為佳人的神態(tài)表現(xiàn),恐怕還更有韻致些。因?yàn)榧讶酥?dāng)戶理琴,本來并非孤身一人。此刻在她對(duì)面,正目光灼灼注視著她,并為她的容顏、琴音所打動(dòng),而為之目凝神移的,還有一位夢想著蕩滌放情志的詩人。正如吳淇所說:曰‘美者’,分明有個(gè)人選他(按,即她);曰‘知柱促’,分明有個(gè)人促他分明有個(gè)人在聽他;曰‘整中帶’,分明有個(gè)人看他;曰‘躑躅’,分明有個(gè)人在促他(《選詩定論》)。馳情整巾帶兩句,正是寫佳人在這選、聽、看、促之下的反應(yīng)多情的佳人面對(duì)著詩人的忘形之態(tài),也不覺心旌搖蕩了。但她不免又有些羞澀,有些躊躇,故又是沉吟、又是躑躅(已舍琴而起),表現(xiàn)出一種理欲交戰(zhàn)情形;但內(nèi)心則早已傾心于君矣這就是前人稱嘆的‘馳情’二句描寫入神處。在這種圖畫也畫不出的捉衣弄影光景中,佳人終于羞羞答答地吐露了心意:思為雙飛燕,銜泥巢君屋。借飛燕雙雙銜泥巢屋之語,傳達(dá)與詩人永結(jié)伉儷之諧的深情,真是結(jié)得又超脫、又縹緲,把一萬世才子佳人勾當(dāng),俱被他說盡(朱筠《古詩十九首說》)。
這就是詩人在東城高且長的風(fēng)物觸發(fā)下,所抒寫的蕩滌放情志的一幕;或者說,是詩人苦悶之際所做的一個(gè)白日夢。這夢在表面上很馳情、很美妙。但若將它放在上文的衰秋、歲暮、鳥苦蟲悲的蒼涼之境中觀察,就可知道:那不過是苦悶時(shí)代人性備受壓抑一種失卻的快東與美感的補(bǔ)償(尼采),一種現(xiàn)實(shí)中無法達(dá)成的虛幻的愿望而已。當(dāng)詩人從這樣的白日夢中醒來的時(shí)候,還是會(huì)因苦悶時(shí)代所無法擺脫的局促和結(jié)束,而倍覺凄愴和痛苦。關(guān)聯(lián)閱讀:
《古詩十九首》,組詩名,是樂府古詩文人化的顯著標(biāo)志。為南朝蕭統(tǒng)從傳世無名氏《古詩》中選錄十九首編入《昭明文選》而成。《古詩十九首》深刻地再現(xiàn)了文人在漢末社會(huì)思想大轉(zhuǎn)變時(shí)期,追求的幻滅與沉淪,心靈的覺醒與痛苦。藝術(shù)上語言樸素自然,描寫生動(dòng)真切,具有天然渾成的藝術(shù)風(fēng)格。同時(shí),《古詩十九首》所抒發(fā)的,是人生最基本、最普遍的幾種情感和思緒,令古往今來的讀者常讀常新。
以上這篇東城高且長賞析就為您介紹到這里,希望它對(duì)您有幫助。如果您喜歡這篇文章,不妨分享給您的好友吧。更多古詩詞盡在: !
【東城高且長賞析_東城高且長翻譯】相關(guān)文章:
且學(xué)且樂作文05-22
且行且珍惜的句子02-09
且行且珍惜的說說03-31
且行且珍惜的經(jīng)典句子01-09
且行且珍惜的的傷感說說10-11
人生不過如此,且行且珍惜06-19
高數(shù)弧長ds的三種公式06-19
2018年北京東城試點(diǎn)小初高十二年一貫制培養(yǎng)05-11
北京東城區(qū)哪所小學(xué)最好?東城區(qū)小學(xué)排名05-10
蓋余之勤且艱若此 翻譯04-20